缅怀一位《神曲》的翻译家

西方文学有两部巨著是断不好啃的,一部是《神曲》一部是《尤利西斯》,近来我抱着人民文学的田译本《神曲》读得手不释卷,却意外被译者田德望老先生感动到。

老先生在他12岁时读到钱稻孙先生翻译的骚体神曲(《神曲一》),便将神曲的研究作为了他一生的追求。1940年,在他先后完成了在清华大学、佛罗伦萨大学、哥廷根大学的学业后,回国在浙大、武大、北京大学先后任教。

在台湾大学齐邦媛教授的回忆录中,她在武汉大学读书时恰逢田德望教授开设神曲课程,而选修这门课的学生仅她一人,她便到老师家中一师一生,围炉对坐,研读《神曲》。这场面想来颇有武侠小说中绝世高手传授武功的味道,由此机会也着实让人羡慕。可惜《神曲》这样宗教意味浓厚的意大利语作品在国内并没有什么市场,老先生只好自那开始教授德语。

1983年,田德望教授退休后,开始了他一生想做的事:翻译《神曲》。转眼七年又七年,18年岁月匆匆,2000年9月,田老先生在病榻上完成了最后一卷《神曲》的校订工作,将手稿交给编辑人员,一周后,老先生与世长辞。

田译本《神曲》正文21万字,注释量却接近70万字之多,田老先生在注释中旁征博引,大量引用希腊传说、意大利史、宗教以及各流派对神曲的解读,足见老先生深厚的学养,但最为令人动容的,是这样一生专注于一件事,贯穿一生的努力与研究,守得云开昭月明,留下无尽的宝藏。

但丁写作《神曲》花费了15年,老先生翻译《神曲》花费了18年,实在是呕心沥血,译到深处,文史兼通,通会之际,人书俱老。

缅怀一位《神曲》的翻译家》来自互联网,仅为收藏学习,如侵权请联系删除。本文URL:http://www.bookhoes.com/152.html