玛丽·奥利弗(Mary Oliver):一生嫁给了神奇的新娘
上午去学校清理办公室,在一个尘封已久的纸箱里有个薄薄的笔记本,上面抄写的全是玛丽·奥利弗(Mary Oliver)的诗句。很久没有听到她的消息了,赶紧上网Google,原来老人家已经仙逝两年,我呆坐许久,心里五味杂陈。
玛丽是我最喜欢的当代美国诗人,她的诗探索着自然与精神世界的神奇关系,灵性横溢却富有哲理,情绪低落时,读她的诗总能获得救赎。
玛丽童年生长在一个糟糕的原生家庭,敏感又年幼的她在诗歌里找到了一个美丽新世界,她从13岁就开始写诗,之后70年写作成了她唯一的事业。她年轻时上过两所大学,但都仅读了一年就放弃了。她,是美国最受欢迎的诗人之一;她,曾获普利策奖和美国国家图书奖;她,五十年代就公开同性恋取向并和伴侣相伴终生。
诗人和她一生的伴侣
作为对诗人迟来的悼念,此时和大家分享一些我喜欢的诗句,中文在前(欢迎高手重译),英文在后。
1. 当死神光临的时候
当尘埃落定,
我想说,我是个把一生嫁给了神奇的新娘;
也是位将世界拥入怀中的新郎。
当尘埃落定,
我不想纠结
我的生命是不是特别,
是不是真实。
我不要看到自己在叹息,恐惧,或在争辩。
我不想,到死的时候才发现,
自己仅仅当了一回这世界的访客。
When Death Comes
When it’s over, I want to say all my life
I was a bride married to amazement.
I was the bridegroom, taking the world into my arms.
When it’s over, I don’t want to wonder
if I have made of my life something particular, and real.
I don’t want to find myself sighing and frightened,
or full of argument.
I don’t want to end up simply having visited this world.
2. 冬天的边缘
有半块面包,我就是面包屑的王子;
雪花飘落,鸟儿云集歌唱
像一群孩子为了先祖走出户外!
但我钟爱的是那只倔强的灰鹰,
它独自站立在结满冰霜的藤上;
我所梦的是隐忍的鹿
它的腿像芦苇一样,迎风而立;
它们才是这个世界的拯救者:宁愿长得清瘦,以此作为打破悲惨的起点。
On Winter’s Margin
With half a loaf, I am the prince of crumbs;
By snow’s down, the birds amassed will sing
Like children for their sire to walk abroad!
But what I love, is the gray stubborn hawk
Who floats alone beyond the frozen vines;
And what I dream of are the patient deer
Who stand on legs like reeds and drink that wind; –
They are what saves the world: who choose to grow
Thin to a starting point beyond this squalor.
3. 野雁
你不必一定要多么优秀
你不必跪行百里穿过荒原去忏悔
你只要让你那柔软的动物的身体
爱它所爱就好
告诉我你的绝望
我会让你知道我的
与此同时,世界仍将继续
无论你是谁
无论有多么孤独
这个世界任凭你去想象
召唤着你像野雁那样
无惧严酷并充满激情——
一次又一次地宣告
你在万物大家庭中的地位。
Wild Geese
You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours,
and I will tell you mine.
Whoever you are,
no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese,
harsh and exciting —
over and over announcing your place
in the family of things.
4. 天鹅
最后你看见它了吗,
紧贴着云层–
宛如一个洁白的十字架滑过天空
它的脚,就像黑色的叶片
它的翅膀如同河面延展的光?
你察觉到了吗,在你心里,它怎样牵动着一切?
最终你能说清,它的美丽存在的意义?
你是否改变了你的生命?
The Swan
And did you see it, finally, just under the clouds –
A white cross Streaming across the sky, its feet
Like black leaves, its wings Like the stretching light ofthe river?
And did you feel it, in your heart, how it pertained toeverything?
And have you too finally figured out what beauty is for?
And have you changed your life?
5. 太阳
你觉得,还有什么地方,什么语言中
有一个词
能像太阳一般
让你充满巨浪般的快乐
带给你无尽的温暖。
The Sun
Do you think there is anywhere, in any language,
a word billowing enough
for the pleasure
that fills you,
as the sun
reaches out,
as it warms you.
玛丽去世前一年,她的诗集《去爱那可爱的事物》已经在中国出版,她的诗一定会带给你快乐。
玛丽生前给她的读者这样的人生忠告:
Instructions for living a life:
Pay attention.
Be astonished.
Tell about it.
《玛丽·奥利弗(Mary Oliver):一生嫁给了神奇的新娘》来自互联网,仅为收藏学习,如侵权请联系删除。本文URL:http://www.bookhoes.com/2099.html